Przypisy: Ludmiła Stefanowa
Przekłady na język polski (różni tłumacze) pod redakcją Eugenii Siemaszkiewicz
Wydanie dwujęzyczne — język rosyjski i polski równolegle!
Wybór poezji Anny Achmatowej z różnych zbiorów wydany w dwujęzycznej wersji —
rosyjskiej i polskiej! poprzedzony króciutką autobiografią „Krótko o sobie” napisaną przez samą Annę Achmatową oraz unikalnymi archiwalnymi zdjęciami poetki.
Anna Achmatowa, właściwie Anna Andriejewna Gorienko (1889-1966), poetka rosyjska. W pierwszym okresie twórczości przedstawicielka akmeizmu. Autorka popularnych zbiorów liryków refleksyjno-osobistych, np.:
Wieczór (1912),
Różaniec (1914, wydanie polskie pt.
Paciorki 1925). Później pisała wiersze filozoficzne, m.in.:
Białe stado (1917),
Dmuchawiec (1921). Opublikowała głośny autobiograficzny
Poemat bez bohatera (1940-1942, 2 wersja - 1962, wydanie polskie 1976, polski przekład fragmentów w wyborze
Poezje (1964).
Ofiarom stalinowskiego terroru poświęciła poemat oratoryjny
Requiem (powstał 1935-1940, wydanie pośmiertne 1987, polskie przekłady fragmentów w wyborze
Poezje 1981, całość w antologii
Akme znaczy szczyt 1986). Inne zbiory, m.in.:
Iz szesti knig (1940),
Bieg wriemieni (1965). Polskie wybory poezji:
Poezje wybrane (1970),
Poezje (1981, wydanie dwujęzyczne),
Wiersze (1989), przekłady w antologii
Pięciu poetów (1975). Także prace krytycznoliterackie, np.
Mój Puszkin (wybór polski 1976).
Spis treści:
Gato
Seria:
382 str., oprawa miękka, format 104x165
Stan: b. dobry
Wyd.: Współpraca, Warszawa | Raduga, Moskwa, 1989
ISBN: 83-7018-119-8